中的一个最大的挑战说英语的学习者在学习日语是两个动词分かる((瓦卡鲁,理解)和知る((Shiru,知道)。这是因为它们经常被翻译成英语为同一动词。
说话和听日语,您可能还会听到Wakarimasen(我不明白)和Shirimasen(我不知道)。简而言之,当您不了解某人或某人要求的内容时,使用Wakarimasen会使用,而在没有信息时会使用Shirimasen。
但是,在这种轻微的差异中细微差别潜伏着很多陷阱。
演讲者和听众

分かる的最常见用途之一是描述说话者已知或理解的内容,但不一定是对听众的理解。例如:
日本人 | 英语 | 罗马吉 |
明日何をするか分からない。 | 我不知道明天会做什么。 | Ashita Nani O Suru Ka Wakaranai。 |
这句话在日语中是可以接受的,因为我们可能知道明天要做什么。但是,如果您将其翻译为文字 - 使用“理解”英语,那将是奇怪的。毕竟,我该怎么不是“了解”我明天会做什么?
他们知道,但我不
学习者还将在报纸中看到这种含义的类似用途。在某些文章中,分かる用于推断这些单词来自其他人。在这种情况下,分かる用来暗示说这是人所了解的东西。另一方面,知る意味着某事是一般知识,许多人知道或其他人知道。如果我们谈论我的妻子,我可能会说:
日本人 | 英语 | 罗马吉 |
私は妻が何をしてか知らない | 我不知道我妻子在做什么。 | watashi ha tsuma ga nani wo shiteiru ka shiranai |
在这里,即使我不这样做,我的妻子也知道她在做什么。
另一个例子:
日本人 | 英语 | 罗马吉 |
兄さんについて知らないことが多すぎた | 关于我的哥哥,我不知道很多事情。 | Nisan ni Tsuite Shiranai Koto Ga Oosugi TA |
在这句话中,我的兄弟知道他在做什么,但我不知道。
在理解之前了解

同一词汇的另一种用途是将事物整理好。在大多数情况下,知る发生在分かる之前,因此从附上的名词来看,知る可以帮助您了解某件事的发生。例如:
日本人 | 英语 | 罗马吉 |
歌は知っているけれど実は意味がよく分からない | 我知道这首歌,但我不明白这是什么意思。 | uta wa shitteiru keredo jitsuwa imi ga yoku wakaranai |
学习者应注意,在这里使用知ってる(我知道)与其他语言的同等用途大不相同。在英语中,翻译歌はているいる字面上地“我不理解这首歌”将是非常不寻常的。
功能差异

最后,还有功能差异。例如,如果您的猫试图跳下屋顶,您可能会大喊大叫,”Shiranai哟!”字面翻译是“我不知道”。但是,在这种情况下,Shiranai听起来很生气。它的作用是“您会伤害自己,但我不在乎。”除了你实际上做关心。
同样,“ wakaru”在某些情况下具有类似的功能wakatteiru(我知道)通常听起来听众的意见不屑一顾。例如,您只是提醒您的朋友您第三次迟到,然后他们就会迅速运行,”wakatteiru!”对你。这有点像说“我知道!停止告诉我!”用英语讲。
最终,学习差异的最佳方法是继续说日语。希望两者都是最常用的动词,因此您可以快速掌握使用一种或另一种的情况。
认为您现在了解并知道Wakarimasen和Shirimasen之间的差异吗?伟大的!您知道日本的差异更困难吗?让我们在评论中知道!
这里只有一个缺陷。我敢打赌,任何可以在话语中使用って的人也会知道什么是花见是什么。
分かった!